Chinese Christian Herald Crusades UK

2025年9月, 專題

活到老學到老

劉安琪

暑假已過,看到莘莘學子重返校園,開啟新的一頁,認識新同學,彼此交流,學習新知,令人羨慕不已。

回想多年前,因工作關係舉家移民英國,居於倫敦這國際大都會,學院和大學林立,有利於學習與創新。孩子長大獨立後,我對語言和翻譯的興趣日增,遂毅然提早退休,考入大學全職進修翻譯與語言學。發現不少同學年齡相近,志同道合,倍感溫馨。

自古以來,人類溝通需要翻譯。約西元四百零五年,聖傑羅姆受教宗委派,將舊約聖經從希伯來文譯成希臘文,這是宗教史上的重要時刻,使更多人接觸聖經。聖傑羅姆被稱為翻譯家的守護者,對西方基督教發展影響深遠。我曾以為懂兩種語言即可成為翻譯,後來才明白,必須了解兩個民族的文化背景和語境,才能傳達原文真意。不同體裁及行業術語亦須分別處理,真是學海無涯,唯勤是岸。

大學生活充實卻有意外。第三年十二月一日週末,乘扶手電梯時被前方乘客撞倒,失去平衡跌落,右手腕骨折,緊急手術以鈦片和螺絲固定。感謝上帝保守,腦部無損。因假期充裕,得以休養復課,畢業時獲一級榮譽,喜出望外。

畢業後加入福音機構翻譯團隊,翻譯靈修刊物,並參與《號角》月報翻譯與寫作,亦曾擔任法庭翻譯及醫院陪診翻譯,學習甚多。人生是持續學習的過程,懷着好奇心抓住機會,擴闊視野,若能學以致用,事奉上帝、幫助人,實為福氣。