余文正
(編按:香港海天書樓創辦人余也魯教授被尊稱為「傳理之父」,他先後在浸會和中文大學設立傳理學系,桃李滿天下,培育出無數的著名傳媒人,他畢生投身在文字工作和出版事業。雖然多年前余教授已返天家,但「海天」精神和使命不變,本文作者余文正乃余教授的大兒子,他承傳父親遺志,至今仍繼續努力為讀者提供高質書籍。)
繁簡體融匯•突破性成功
在我的人生中,文字和語言扮演着重要角色,感謝主給了我文字寫作的恩賜和對中文的興趣;雖然粵語和英語是我慣用的語言,但小時候已開始強迫自己聽國語歌曲、寫簡體字來學國語,所以現在也能用鍵盤輸入繁簡體中文。我們知道中文語言(Chinese Language)只有一種,但外國出版社素來把它分為繁體和簡體中文,導致一本英文書出現了兩個不同的中文譯本。在東南亞地區的中國、新加坡和馬來西亞使用簡體字,台灣和香港則用繁體字,而其他國家華人大多採用繁體字。在近年移民潮影響下,我注意到現時對簡體字書籍的需求有增無減,感恩的是繁簡雙體對讀版《重審耶穌》的出版正是繁簡體融匯在同一書內的突破性成功例子。然而,在整個過程中所遇到的挑戰和困難可真不少!
信主的經歷•生命的見證
《重審耶穌》的作者史特博(Lee Strobel)曾是一位無神論者,挑戰基督教信仰,最終信主的經歷和故事感動了無數人。這本書以生命影響生命的見證,廣受信徒推薦,也讓慕道未信者有機會受感動,接受耶穌為救主,是一本不可多得的好書。可是因繁體中文的版權問題,無法即時加印回應市場需要,導致這本海天書樓的常年暢銷書缺貨多時。為免使廣大讀者失望,並讓這本好書可以繼續其福音和護教使命,我們只有禱告求上帝開路,正如《詩篇》三十七篇5節所言:「當將你的事交託耶和華,並倚靠祂,祂就必成全。」
感謝上帝,聖靈果然動了善工!我弟弟余文平建議,倒不如直接出版繁簡雙體對讀版《重審耶穌》。由於外國的出版公司十分尊重知識產權,對行使翻譯版權非常嚴格,如何說服持有原書版權的HarperCollins Christian Publishing (HCCP) 支持我們的想法,把「繁簡雙體中文」同印一書呢?為此,我們直接聯絡原英文書《The Case for Christ》版權持有人,商討解決方案。感謝上帝!他們的負責人聽畢我們的構思和原因後,特別為這書訂立了一份適合「繁簡雙體」印刷和出版的合約,雙方的「合作」,得以完成上帝對中華子民的心意。
繁簡標題字•設計具心思
接下來是印刷帶來的新挑戰──由於繁簡雙體在同一書內,所以不能太厚,紙要薄,但又不能使用過量油墨,以免透底;此外,封面設計同樣需要別具心思。在海天書樓美術部同工精心設計下,最後得出四個繁簡中文融在一體的標題字,加上標題後方有一塊裹屍布和一滴血痕襯托,帶出一種特殊字體的效果,更能突出繁簡融匯的特點,容易辨別和閱讀。至於書本的「查考到底,剖析耶穌基督的真正身分」,盡顯編輯功力,他言簡意賅地概述書本內容,與標題的設計互相呼應,不論以繁體或簡體閱讀,都一看即懂。一步一恩典,歷經半年的籌備,我們終於出版了《重審耶穌》繁簡雙體對讀版。
上帝的國度是無界限的,所有信徒都是一家人。為什麼繁體和簡體不能合而為一呢?出版《重審耶穌》繁簡雙體對讀版,就是要讓繁簡中文融匯在一起,這書的內頁設計為上半頁繁體字(白色底),下半頁簡體字(淺網底),書頁左方中間也有繁簡提示,便於對讀和辨別不同的字體,幫助讀者了解和尊重其他華人地區的文化和語言差異,促進溝通和理解。
傳福音佳品•好書送朋友
無論是史特博的原著《The Case for Christ》,還是繁簡雙體對讀版的《重審耶穌》,都述說着創造天地萬物的主宰,不朽的愛和永恆的救恩。只有主耶穌才能帶來救贖、平安和喜樂;「繁簡雙體對讀」能跨越地域限制,全球華人都可流暢閱讀作者從無神到有神的生命見證。在《聖經·馬太福音》二十八章19節,耶穌說:「……你們要去,使萬民作我的門徒……」願《重審耶穌》這本可以深入認識耶穌,且採用繁簡雙體對讀設計的好書,讓您愛不釋手,並可作為傳揚福音的佳品送贈朋友。
海天書樓自1960年成立以來,一直都用中文文字來傳福音,現在我們有了一個印刷平台,更重要的是撒播福音的文「字」。「字」本身是象徵寶貝的種子(寶蓋下面有個子),讓已信的堅固,讓慕道的相信,讓尋找的尋見,但願我們透過文字和多元媒體,實行耶穌囑咐的大使命(Great Commission),成為多人的祝福。