海外中文教學 有哪些教材可選?

Feb 01, 2015

鄧劉菁

 

 

目前,在英國教中文的老師大概都在使用以下幾種教材︰一是暨南大學編寫的《中文》;二是人民出版社編的《漢語》;個別學校也直接引入國內小學語文課本教材。在美國,許多學校選用馬立平編寫的《中文》,也有部分學校使用《朗朗海外少兒中文課程》。此外,許多有台灣背景創辦的學校會使用台灣出的中文教材。

 

 

 

 

 

 

教材考慮重點

 

總體上,海外中文教育市場並非沒有中文教材,但在市場分析及對比後,我們會發現,目前市場上缺少貼近海外學生實際需要的課程。一本好的綜合教材應該可以真正針對解決海外孩子在學中文時遇到的難題。海外中文教材在研發和編寫時,要考慮到用者的需要,例如︰

 

• 他們一般以漢語為「第二語言」
• 新一代習慣使用多媒體來學習
• 文化差異、時代感與國內不同等

 

 

另外,許多教材中的「語」及「文」比例失調都會困擾著孩子,使他們常覺得中文難學,結果令孩子、家長及老師都頭痛不已。這個時代正呼喚著好的中文教材。

 

 

 

 

 

 

 

各教材簡評

 

暨大的教材不是很適合海外長大的孩子的文化背景,有跟現今時代脫節之嫌,也缺乏這個年代強調的網絡應用,太過著重「文」的教材令孩子未能學以致用;馬立平的語文教材比較深,如果父母忙於生計分身無術,沒有時間指導,孩子一般不容易堅持下來;人民出版社的教材重口語,但又少了文法和其他部分。總括而言,國內教材對於海外長大的兒童來說很難,內容取材也與兒童實際生活相差甚遠,未能符合他們的成長語境。

 

 

綜觀現有常用教材,筆者認為新加坡教育局在2015年研發的教材《歡樂伙伴》是值得參考和推薦的,該教材是由新加坡政府重資開發,除了課文和作業,更配有豐富網絡資源,語文並重。面對「智慧型」新一代,以多媒體輔助教學是必然的,除此還要具備時代性、多文化多種族背景,在聽說讀寫各個層面都根據孩子們的年齡段和性格而訂,令孩子愉快學習,自然地愛上中文。

 

 

 

專題文章︰

 

 

華裔後代學中文:山高路遠不容易

 

近年來,中文學校在英國各地遍佈各大學城、郊區和華人聚居地。特別隨著中國政府推廣語言文化的強大造勢,中文教學進駐英國教育體制,一些公立或私立的小學、中學或學院均開設中文課程……

 

 

與中文學校校長一席話——訪問鄧永望校長

 

我個人對 BBC (British Born Chinese,在英國出生的華人) 的中文水準一直很擔心。我在英國各城市所認識的20-40歲之間的華人第二代或第三代,基本上中文水準非常低。絕大部分人無法閱讀中文書刊……

 

 

華二代學中文那些事

 

Mary 是英國的第三代移民,爺爺是越南華僑,在五六十年代整個家族移民過來,浩浩蕩蕩一行幾十人,大多都是在曼城附近定居和經營餐館。大人雖然從早到晚工作,但親戚們的感情都很好……

 

 

美好的文化必須保留? 華人父母對子女學習中華文化的心態

 

對英國的華人父母來說,如何讓子女學習中文及中華文化往往是一件費煞思量的事。其中的難處在於兒女既然生於英國並以英語接受常規教育,思維也大致與一個英國人無異,如何才能提起興趣學習中文以及中華文化……

 

 

海外中文教學 有哪些教材可選?

 

目前,在英國教中文的老師大概都在使用以下幾種教材︰一是暨南大學編寫的《中文》;二是人民出版社編的《漢語》;個別學校也直接引入國內小學語文課本教材。在美國,許多學校選用馬立平編寫的《中文》……

 

 

(社論) 從海外學中文的歷史談起

 

在英國的華人父母對於孩子的中文教育,其動機、方法和要求,在過去五十年來經歷過幾次相當有趣的變化。從早期四、五十年代的海外移民開始,父母因思鄉情切,認為海外華人子弟不可忘本,於是一廂情願地強迫孩子一定要學習中文……

 

 

 

專題文章